Томас Мур и русские писатели XIX века (19 век Разное) [2/3] – Часть 4

The French Romantics, Knowledge of English Literature (1820-1848). Paris, 1924. 8 А. Гримм в своей биографии Александры Федоровны (A. Th.

von Grimm. Alexandra Feodorowna, Kaiserin von Russland, Bd. I. Leipzig, 1865, S. 64) приписывает идею этого празднества герцогу Карлу; другие историки, напротив, считают, что мысль о театрализации "Лаллы Рук" в Берлине будто бы принадлежала самой Александре Федоровне, так как Мур был ее "любимым поэтом"; последнее представляется маловероятным; первые немецкие переводы "Лаллы Рук", если не считать фрагментов, опубликованных в книге Ф. И. Якобсена (см. ниже, прим.

9), появились после Берлинского праздника 1821 г. 8 Friedrich Johann Jacobsen. Briefe an eine deutsche Edelfrau uber die neuesten englischen Dichter, herausgegeben mit ubersetzten Anziigen vorziigliche Stellen aus ihren Gedichten. Altona, 1820. В этой большой книге (740 с.) больше всего внимания уделено именно Муру.

"После Байрона - Мур мой любимец",- признается автор в своем первом "Письме", помеченном 5 июня 1819 г. Подробной биографии и характеристике произведений Мура посвящены все первые пять писем книги (с. 1-181), а также все 30-е письмо (с. 533-541). 10 Путешествие принцессы Шарлотты из Берлина в Петербург, начавшееся 31 мая (12 июня) 1817 г., подробно описано в кн. С. С. Татищева ("Имп.

Николай и иностранные дворы", с. 237); оно, действительно, натшминало свадебную поездку Лаллы Рук. Поезд состоял из двенадцати экипажей; принцесса вместе с тремя дамами своей свиты ехала в карете, запряженной восемью лошадьми, через Данциг и Кенигсберг; в Мемеле невесту встретил в. кн. Николай Павлович и предшествовал ей до самого Петербурга. 11 A. Th. von Grimm.

Alexandra Feodorowna... Bd. I, S. 164-167. 12 См., напр.

, кн.: Gotfried Sсhadоw. Kunstwerk und Kunstansichten. Berlin, 1849, ea которую ссылается М. Нейман (М. Neumann.

Menschen um Schinkel. Berlin, 1842, S. 109); оба эти источника известны мне из книги: Dietrich Gerhard t. Vergangene Gegenwartigkeiten. Gottingen, 1966, S. 47. 13 "Lalla Rookh.

Divertissements meles de chants et de danses..." Berlin, 1822. А. Архангельский в своем издании Полн. собр.

соч. Жуковского (в 12 томах) упоминает только это берлинское издание на французском языке, которое "в ряде превосходных иллюстраций представляет бывшие во время этих празднеств разнообразные процессии, группы, картины и т. п." (т. III. СПб.

, 1902, с. 146). Ни Архангельскому, ни позднейшим исследователям Жуковского не было известно издание тех же иллюстраций с немецким текстом: "Lalla Rukh. Em Festspiel mit Gesang und Tanz.

Aufgefiihrt auf dem Konigl. Schlosse zu Berlin am 27-sten Januar 1821 bei der Anwesenheit I. I. К. К. Н. H. des Grossfursten Nicolaus und der Grossfurstin Alexandra Feodorowna. Mit 23 colorierten Kupfern.

Berlin, 1822. Правда, о последнем издании упомянул в своей монографии Н. К. Шильдер ("Имп. Николай Павлович. Его жизнь и царствование", т. 1. СПб.

, 1903, с. 149 и 491). Два рисунка в красках, изображающие принца Алириса (Николай Павлович) и Лаллу Рук (Александра Федоровна), воспроизведены Шильдером (с. 136-137) именно из этого немецкого издания,, но и указание на него и помещенная в нем иллюстрация в литературе о Жуковском остались незамеченными. 14 "Lalla Rukh, die mongolische Prinzessin. Romantische Dichtung von Thomas Moore.

Aus dem Englischen in den Sylbenmassen des Originals ubersetzt, von Friedrich Baron de la Motte Fouque". Berlin, 1822. В начале этой книги (после титульного листа, на двух ненумерованных страницах) напечатано "Посвящение" ее (Zueignung) в. кн. Александре Федоровне, после которого идет полный стихотворный перевод "Лаллы Рук" со всеми ее прозаическими связующими частями и примечаниями (с. 1-483).

В "Посвящении" поэт рассказывает, что мысль о переводе стихотворной повести Мура зародилась у него на берлинском празднике, устроенном в честь принцессы, посетившей "любимые отцовские чертоги". Ла Мотт Фуке вспоминает, что принцесса в тот момент, когда Фераморс сбросил свою личину, будто бы обратилась к присутствующим и спрашивала их, неужели не найдется очевидца, который поведал бы будущему о великолепном торжестве? И тогда один из "кашмирских рыцарей" добровольно вызвался переложить поэму на "звук отечественной лютни": Und Lalla Rukh hat dem kaschmirschen Ritter Vergonnt, aus englisch blvih'nden Gartenwald Zu ubertragen in den Klang der Zither Was edlen Heimathgeistern lieblich schallt Wie gern durch Ltifte, klar nach Kriegsgewitter, Hab sich der Zither freundliche Gewalt, Und weckt den Klang der englisch holden Lieder Fur Lalla Rukh in andrer Zunge wieder... Таким образом, берлинский праздник 1821 г. оказался поводом для возникновения немецкого перевода "Лаллы Рук", а Жуковский, несомненно, хорошо знал об этом. Ла Мотт Фуке (из прозаического романа которого "Ундина" Жуковский много лет спустя сделал свою стихотворную поэму) познакомился с русским поэтом в Берлине 24 октября (5 ноября) 1820 г., как об этом свидетельствует запись в дневнике Жуковского под этим числом ("Дневники В. А. Жуковского".

С прим. И. А. Бычкова. СПб.

, 1903, с. 82-83). Затем Жуковский неоднократно встречался с ним, бывая и у него в доме и вместе с ним в других местах, до и после праздника Лаллы Рук (записи того же дневника 9 января 1821 г. (28 декабря 1820 г.), 19(7) января, 18(6) февраля и 20(8) февраля 1821 г.). Мы вправе отсюда заключить, что Жуковскому не мог остаться неизвестным печатавшийся как раз в это время перевод "Лаллы Рук", выполненный Фуке. У нас нет данных, попал ли этот перевод в Россию, но в 1830 г. в "Вестнике Европы" (No 11, с. 223-228) была опубликована довольно пространная рецензия на новый немецкий, также стихотворный, перевод того же произведения ("Lalla Rookh von Th. Moore". Metrisch ubersetzt von G. W. Bueren.

Emden, 1829); рецензент утверждает: "Это самый лучший из немецких переводов поэмы знаменитого Томаса Мура". 15 К изданию "Die lebenden Bilder und pantomimischen Darstellungen bei dem Festspiel: Lalla Rukh..." приложен перечень лиц, подписавшихся на это издание и живущих вне Берлина ("Verzeichniss der Subschribenden ausserhalb Berlins"); в перечне стоит фамилия Жуковского, правда, с опечаткой ("v. Toukoffsky, in St. Petersburg").

16 В дневнике Мура (3 апреля 1821 г., Париж) сделана следующая запись со слов прусской принцессы из Берлина: "Русская великая княгиня (дочь короля прусского), исполнявшая роль Лаллы Рук, весьма симпатична; сестра князя Радзивилла, изображавшая пери - маленькая, весьма красивая девушка" (Thomas Moore. Memoirs, Journals and Correspondence. Ed. by Lord John Russell, v. 2. London, 1855, p. 217). В августовской записи 1821 г., также сделанной в Париже, Мур отметил: "Леди Голланд читала мне письмо из г. Спа от лорда Вильяма Рассела; он пишет, что "русская великая княгиня находится там и что у нее имеются два экземпляра "Лаллы Рук" в роскошных переплетах, украшенных драгоценными камнями; один из этих экземпляров он видел сам" (v. 2, р. 262).

В письмах Мура к разным лицам также упоминаются берлинский праздник 1821 г. и те издания, в которых он был описан. Так, в письме к издателю газеты "Morning Chronicle" (A. Dole) от 15 июня 1846 г. Мур просит поместить его рассказ о берлинском празднике в честь Лаллы Рук; в письме к леди Голланд (апрель 1823 г.) Мур описал ей альбом гравюр, вышедший в Берлине, изображающий живые картины на темы из "Лаллы Рук", т. е. один из двух альбомов (на французском или немецком языках), указанных нами выше. См.: "The letters of Thomas Moore", v. 2. Ed. Wilfred S'. Dowden, Oxford, 1964, p. 516-517, 885-886.

Спасибо что посетили сайт Uznaem-kak.ru! Готовое сочинение на тему:
Томас Мур и русские писатели XIX века (19 век Разное) [2/3] – Часть 4.