Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (Разное Жуковский В. А.) – Часть 1

nal-i-damayanti-indejskaya-povest-v-a-zhukovskogo-raznoe-zhukovskij-v-a Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского... Автор статьи: Белинский В. Г. НАЛЬ И ДАМАЯНТИ. Индейская повесть В. А. Жуковского. Рисунки по распоряжению автора выполнены г. Майделем. 1844.

Издание Фишера. В 8-ю д. л. 201 стр. "Наль и Дамаянти" есть эпизод огромной индийской поэмы "Магабгарата",- эпизод, каких в ней довольно, и который представляет собою нечто целое. На немецком языке два перевода этой поэмы ("Наль и Дамаянти"), один Боппа, другой Рюкерта. Жуковский переводил с последнего.

О достоинстве его перевода нечего говорить. Легкость, прозрачность, удивительная простота и благородная поэзия его гекзаметра обнаруживают высокое искусство, неподражаемое художество. Это перевод вполне художественный, и русская литература сделала в нем важное для себя приобретение.

Что касается до самой поэмы, она - индийская в полном значении слова. В ней действуют боги, люди и животные. Боги, как две капли воды, похожи на людей, а люди - ни дать ни взять - те же животные. Так, например, гуси играют в поэме такую роль, что без них не было бы и поэмы. И эти гуси говорят и мыслят точь-в-точь, как люди, а эти люди, в свою очередь, говорят и мыслят точь-в-точь, как гуси.

Гуси здесь не глупее людей, а люди не умнее гусей. В этом выразился пантеизм Индии и все индийское миросозерцание. Бог индийца - природа; выше и дальше природы не простираются духовные взоры индийца. Поэтому, в его глазах, гусь или корова - такие же важные персоны, как и царь и герой, не говоря уже о простом человеке.

Поэтому же индиец весь теряется в мировой субстанции и беден личностию. Ему легко отрываться от себя и погружаться, смотря на кончик своего носа, в созерцание божественного ничтожества. Отсюда происходит чудовищность, нелепость, дикость, сердечная теплота, пленительная наивность, а иногда и грандиозность его поэзии. Для нас, европейцев, эта поэзия интересна как факт первобытного мира, и мы не можем сочувствовать ее суеверию, ее уродливому пиетизму, даже самым красотам ее.

Это происходит от противоположности европейского духа с азиатским. В азиатском нравственном мире преобладает субстанциональное, безразличное и неопределенное общее - эта бездна, поглощающая и уничтожающая личность человека. Отсюда индийские религиозные самосожжения, самоуродования и всякого рода самоубийства ради блаженного погружения в лоно мировой жизни. Личность есть основа европейского духа, и потому в нем человек является выше природы. Сравните в этом отношении "Илиаду" с любою индийскою поэмою: какая разница!

Мы читаем "Илиаду", как колыбельную песню человечества, по прекрасному выражению Гете; но мы сочувствуем ей вполне, как своему собственному младенчеству, из которого развилась наша возмужалость. В "Илиаде" боги также принимают участие в делах людей, но о животных уже нет и помина. Боги эти прекрасны, и каждый из них - живое существо, имеет страсти, желания, характер, потому что каждый из них - личность.

Человек играет такую высокую роль, что сами боги его не что иное, как апофеоза его же собственной нравственной природы. В "Нале и Дамаянти" нет характеров; все ее действующие лица - образы без лиц. Вот, например, характеристика Наля: Крепкий мышцею, светлый разумом, чтитель смиренный Мудрых духовных мужей, глубоко проникнувший в тайный Смысл писаний священных, жертв сожигатель усердный В храмах богов, вожделений своих обуздатель, нечистым Помыслам чуждый, любовь и тайная дума Дев, гроза и ужас врагов, друзей упованье, Опытный в трудной военной науке, искусный и смелый Вождь, из лука дивный стрелок, наипаче же славный Чудным искусством править конями, на коих он в сутки Мог сто миль проскакать,- таков был Наль; но и слабость Также имел он великую: в кости играть был безмерно Страстен. Какая же тут личность?

Это описание идет равно ко всем добродетельным людям, гусям и змеям поэмы. Это просто - сказка; но сказка, имеющая важное значение исторического факта жизни великого племени,- наконец, сказка, изложенная поэтически. Издание "Наля и Дамаянти" прекрасно; жаль только, что его портит орфография, отзывающаяся блаженной памяти семидесятыми годами1.

Примечания СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В тексте примечаний приняты следующие сокращения: Анненков - П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960. БАН - Библиотека Академии наук СССР в Ленинграде. Белинский, АН СССР - В. Г. Белинский.

Полн. собр. соч.

, т. I-XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959. Герцен - А. И. Герцен. Собр.

соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954-1966. ГПБ - Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Добролюбов - Н. А. Добролюбов. Собр. соч.

, т. 1-9. М.-Л., 1961-1964. Киреевский - Полн. собр. соч. И. В. Киреевского в двух томах под редакцией М. Гершензона.

М., 1911. КСсБ - В. Г. Белинский. Соч.

, ч. I-XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859-1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером). КСсБ, Список I, II... - Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание "по незначительности своей".

ЛН - "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР. Ломоносов - М. В. Ломоносов. Полн. собр.

соч., т. 1-10. М.-Л., Изд-во АН СССР, 1950-1959.

Панаев - И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950. ПссБ - Полн.

собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I-XI) и В. С. Спиридонова (т. XII-XIII), 1900-1948. Пушкин - Пушкин. Полн.

собр. соч., т. I-XVI.

М., Изд-во АН СССР, 1937-1949. Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полн. собр.

соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939-1953. Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского...

(с. 431-432). Впервые - "Отечественные записки", 1844, т. XXXII, No 2, отд. VI "Библиографическая хроника", с. 49-50 (ц. р. 31 января; вып. в свет 3 февраля).

Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. IX, с. 76-78. Небольшая рецензия Белинского на поэму Жуковского "Наль и Дамаянти" на фоне остальных отзывов о ней в журналистике 1844 года выглядит необычно. В других журналах более всего отмечалось литературное мастерство и художественная значительность этого произведения. Об этом писалось в большой статье плетневского "Современника", в рецензии "Москвитянина" и т. д. Даже язвительный и склонный к буффонаде Сенковский ограничился по этому случаю похвалами.

Белинский, дав в начале рецензии сжатую оценку поэтического мастерства Жуковского, затем целиком сосредоточился на характеристике самого индийского образца поэмы, причем особенно подчеркивал чуждость концепции древнеиндийской поэмы современности: отсутствие характеров, личности и т. д. Все это сводится критиком к "противоположности европейского духа с азиатским", то есть концептуально эта далекая тема об особенностях древнеиндийского эпоса сближается с актуальной полемической темой о западничестве и славянофильстве с его идеалом растворения личности в "безразличном субстанциональном". Очень показателен тот намек, который делается на эту поэму Жуковского в несколько более поздней рецензии на "Стихотворения М. Лермонтова" (см. наст. т., с. 494).

Нужен реферат, сочинение, конспект? Тогда сохрани - » Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (Разное Жуковский В. А.) – Часть 1 . Готовые домашние задания!

Предыдущий реферат из данного раздела: Что такое обломовщина? (Обломов Гончаров И. А.) [1/4] – Часть 3

Следующее сочинение из данной рубрики: Чужое горе (Горе от ума Грибоедов А. С.) – Часть 1

Спасибо что посетили сайт Uznaem-kak.ru! Готовое сочинение на тему:
Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского… (Разное Жуковский В. А.) – Часть 1.